Engleski prijevod cjelovitog teksta Držićeve „Novele od Stanca“ pod nazivom „Old Stan or A Fool Fooled“, prevoditelja Filipa Krenusa, u izdanju Doma Marina Držića predstavljen je u engleskom gradu Yorku, u sklopu Međunarodnog Shakespeareovog festivala (York International Shakespeare Festival).
Promocija ovog izdanja ilustriranog crtežima akademskog slikara Duje Medića i bogatim popratnim materijalom koji uključuje uvodnu riječ Patricka Spottiswoodea (jednog od utemeljitelja kazališta Shakespearov Globe u Londonu), predgovor prevoditelja Krenusa, kratku povijest Velike Onofrijeve fontane, životopis Marina Držića, završnu riječ Philipa Parra (ravnatelja Međunarodnog Shakespeareovog festivala u Yorku) te zemljovid Dubrovnika kako bi se čitatelj mogao lakše snaći, bilo je upriličeno sinoć na Sveučilištu York (Berrick Saul Building, University of York).
U ime domaćina, Sveučilišta u Yorku nazočnima se obratio ravnatelj istraživačkog centra za humanističke studije Richard Ogden, u ime Grada Dubrovnika pročelnica Upravnog odjela za kulturu i baštinu Julijana Antić Brautović, nakladnika izdanja, Dom Marina Držića zastupao je ravnatelj Nikša Matić, a u ime organizatora ravnatelj Međunarodnog Shakespeareovog festivala u Yorku Philip Parr.
Uvodno slovo održala je dr. Wendy Bracewell, umirovljena profesorica za jugoistočnu europsku književnost na Odsjeku za Slavistiku i istočnoeuropske studije na University College London i autorica stručne recenzije prijevoda. Ona je naglasila kako se Filip Krenus u svom ambicioznom i vrlo uspješnom prijevodu Držićeve „Novele od Stanca“ napisane stihovima vodio trima načelima: vjernost izvorniku, sukladnost tradiciji engleske renesansne drame i, što je možda najvažnije, mogućnošću scenske izvedbe.
Dvostruko rimovani dvanaesterac izvornika nije nimalo uobičajen u engleskom jeziku, stoga je činjenica da je prevoditelj uspio ovako sjajno prevesti dokaz njegovog izvanrednog umijeća. Vjernost Držićevom izvorniku u metrici, rimi i dikciji je izvanredno postignuće, a još više zadivljuje jasnoća i tečnost engleskog prijevoda. Rezultat omogućava engleskoj publici da iskusi ovu komediju kao da je, kojim sretnim slučajem, prevedena u šesnaestom stoljeću jer savršeno odgovara konvencijama i onome što publika očekuje od renesansne komedije.
Ravnatelj Doma Marina Držića, Nikša Matić, najprije je predstavio Dom Marina Držića kao Ustanovu u kulturi Grada Dubrovnika koja trajno skrbi za najvećeg hrvatskog komediografa Marina Držića, a potom istaknuo važnost cjelovitih prijevoda Držićevih tekstova koji puni smisao dobijaju postavljanjem na kazališne daske. Marin Držićje hrvatskoj i svjetskoj kulturi u zalog ostavio genijalna djela čije su ideje i danas aktualne, a ovakvi izdavački projekti su prozor u svijet i afirmacija hrvatske kulture kroz Marina Držića.
Naposlijetku je zaključio kako je na nama odgovornost da nastavimo istraživački rad i brendiranje Držića kao jedne od ključnih figura europske renesansne komedije, što je u skladu s vizijom Doma Marina Držića da postane znanstveno-istraživački centar za proučavanje života i djela Marina Držića.
Prevoditelj Filip Krenus, koji se već istaknuo cjelovitim prijevodom Držićevog „Dunda Maroja“ („Uncle Maroye“), također tiskanog u okviru izdavačke djelatnosti Doma Marina Držića naglasio je kako je jedan od glavnih izazova prijevoda „Novele od Stanca“ bio pretočiti dvostruko rimovani dvanaesterac u engleski ekvivalent jampski heksametar.
Krenus je ovo izdanje obogatio predgovorom i povijesnim osvrtom na Veliku Onofrijevu fontanu koja je i kulisa ove komedije. Popratni tekstovi poput uvoda, fusnota, zemljovida i tome sličnog iznimno doprinose prijevodu teksta što će uvelike pomoći kod uprizorenja ovog prijevoda, ali će i stranom čitatelju kojemu je starodubrovački kontekst nepoznat ovo služiti kao uvod u djela Marina Držića, pojasniti mu mjesto koje ova komedija zauzima u njegovom opusu, rastumačiti što znači riječ novela i pojasniti dubrovačku povijest.
U sklopu predstavljanja bilo je upriličeno i dramsko čitanje te je publika imala priliku doživjeti ljepotu cjelovitog Držićevog teksta „Novele od Stanca“ na engleskom jeziku. Izvedbu je režirao Jacob Ward koji je predvodio vrsne glumce koji su marljivo radili i na Englezima prilično teškom izgovoru pojedinih hrvatskih imena.
Sveučilište u Yorku ima jedan od najvećih humanističkih odsjeka u Engleskoj pa se stoga izvedba Držićeve „Novele od Stanca“ odnosno „Old Stan or A Fool Fooled“ itekako dobro uklopila u njihov program. Ovo je drugi put da se na ovaj način Držićevo djelo promovira u Velikoj Britaniji, nakon što je „Dundo Maroje“ predstavljen kao „Uncle Maroye“ u Londonu u Conway Hallu.
Promocija engleskog prijevoda cjelovitog teksta Držićeve „Novele od Stanca“ u Yorku pružila je britanskoj publici savršen uvod u djela i život najvećeg hrvatskog komediografa, ali i bogatstvo starohrvatske književnosti i drame.