10.8 C
Dubrovnik
Četvrtak, 6 ožujka, 2025
NaslovnicaKulturaMJESEC HRVATSKOGA JEZIKA Znanstvenice Horvat i Perić Gavrančić održale predavanje o ocu...

MJESEC HRVATSKOGA JEZIKA Znanstvenice Horvat i Perić Gavrančić održale predavanje o ocu hrvatskoga jezikoslovlja

Program Mjeseca hrvatskoga jezika u sklopu Priča iz Ragusine Dubrovačkih knjižnica nastavio se, 4. ožujka 2025. u Znanstvenoj knjižnici, predavanjem dr. sc. Marijane Horvat i dr. sc. Sanje Perić Gavrančić Bartol Kašić – otac hrvatskoga jezikoslovlja, znanstvenica s Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

Okupljene je uvodno pozdravila voditeljica Zbirke Ragusina i organizatorica događanja MHJ Matija Nenadić, koja je istaknula kako se ovim predavanjem obilježava 450. godišnjica rođenja Bartola Kašića i 375. obljetnica njegove smrti te da je važan dio Kašićeva književnoga rada usko bio povezan  s Dubrovnikom, u kojemu je djelovao kao učitelj gramatike, propovjednik i ispovjednik na narodnom jeziku.

Bartol Kašić (Pag, 1575. – Rim, 1650.) jedna je od najvažnijih osoba hrvatske pisane kulture. Autor je prve gramatike hrvatskoga jezika – Institutionum linguae Illyricae libri duo, prevoditelj Biblije i najvažnijih crkvenih knjiga na hrvatski jezik (Ritual rimski, Vanđelja i pištule), pisac katehetskih djela – Način od meditacioni i molitve, pjesnik – prepjevi psalama i himni: Pjesni duhovne, dramski pisac – tragedija Venefrida, autor hagiografskih djela – životopisi svetaca (preradbe stranih predložaka), pisac autobiografske proze – Vita p. Bartholomaei Cassii Dalmatae ab ipsomet conscripta. Kašićev život i rad obilježila je pripadnost isusovačkom redu.

O Kašićevoj gramatici Osnove ilirskoga jezika u dvije knjige, Radoslav Katičić napisao je 1979. kako ona nije samo „prvi opis hrvatskoga književnog jezika“, već je i „važan korak u izgradnji današnjega njegova oblika, a predstavlja i temeljan početni napor na području hrvatskoga jezikoslovlja. Osim toga je u njoj po prvi put gramatički obrađen jedan oblik hrvatskoga jezika.“

Prijevod Bibliješto ga je za potrebe dubrovačke crkve načinio Bartol Kašić tiskan je tek 1999./2000. Kašić je prevodio s Vulgate, najprije Novi zavjet (od oko 1625.  do 1630.), a zatim 1631. počinje prevoditi Stari zavjet i ponovno Novi zavjet, što je okončano oko 1637.; prijevod je dorađivao sve do 1642. sačuvan je samo dio autografa, i to prvih pet knjiga Staroga zavjeta, a ostatak prijevoda sačuvan u tri prijepisa (koji se prema mjestu čuvanja nazivaju zagrebački, zadarski i odeški). Nema jedinstvena stava o vremenu početka Kašićeva rada na prevođenju Biblije. Vladimir Horvat u svojoj je podjeli Kašićeva rada početak prevođenja biblijskih tekstova pomaknuo na vrijeme Kašićeva boravka u prvoj dubrovačkoj misiji (1609. – 1612.) – vjerojatno od 1610. do 1611. Tadašnji dubrovački nadbiskup Fabio Tempestivi tražio je od Kašića da pregleda različite prijevode pojedinih dijelova Svetoga pisma, kako rukopisne tako i tiskane, koji su služili kao liturgijska čitanja; tada je Kašić počeo i prevoditi pojedine dijelove Svetoga pisma za potrebe liturgije. Kašićev prijevod ima posebno mjesto ne samo zbog opsežnosti i važnosti same Biblije nego i zbog posebnih postupaka na jezično-stilskoj razini koji otkrivaju što se sve moglo i kako izraziti jednim tipom književnoga jezika na štokavskoj osnovici u 17.  st. Ponavljanja u vidu oblikovanja sintaktičkih paralelizama ili kontaktnih sinonima: „Koja je bo naša ufanca ili veselje ili vineac slave? Nieste li vi prid Gnom Isukarstom u došastju njegovu? Vi ste bo dika naša i veselje.”

Godine 1634. Franjo Ingoli, tajnik Zbora za širenje vjere, nalaže Kašiću da prevede cijeli Ritual rimski. Prijevod je dovršen 1636., tiskan 1640. u Rimu, a utjecao je na jezično ujednačavanje i normiranje. Predgovor, naslovljen Blagomu i milomu štiocu, prikaz je Kašićeve jezične i grafijske reforme, odraz njegovih teorijskih znanja i jezikoslovnih promišljanja – rani, ako ne i prvi, teorijski tekst hrvatskoga jezikoslovlja. Između 1604., kad izlazi gramatika, i 1636., kad je datiran predgovor Ritualu rimskom, Kašić je osobno upoznao proširenost štokavice, uočio prednosti štokavskoga narječja u pastoralnom i književnom djelovanju, upoznao štokavski pisanu književnost i domislio prijedlog svojih poglavara o lingua communis. Ritual (Obrednik) sadržava blagoslove, molitve, obrasce za obavljanje sakramenata,  obrede ukopa i sl., što znači da je svakodnevno prisutan u vjerničkom životu, da prati svaki važan događaj, pa se izričaji usijecaju u pamćenje, utječu na oblikovanje stila i načina izražavanja, znače u svakom slučaju jedan viši, kultivirani oblik jezika. Upotrebljavao se na širokom prostoru i tijekom duga vremenskoga perioda te doživio šest izdanja. Ritual rimski primjer je do koje je mjere Kašić izgradio svoj književni jezik i kako je trebao izgledati onaj općeni tip jezika za koji Kašić vjeruje da je najbolji slojevit leksik. Ritual prati najrazličitije događaje ljudskoga sakramentalnoga života i vjerničke prakse, svećenik se služi različitim predmetima praktične namjene, govori se o različitim ljudskim djelatnostima, moraju se imenovati pojmovi svakodnevnoga života, crkveno posuđe, misničko ruho, predmeti blagoslova, ali isto tako prevoditelj mora naći naziv za teološki pojam ako je u hrvatskom leksičkom sustavu bilo prazno mjesto. Prilagođenice tipične za dubrovačko-dalmatinsku književnost te za nabožnu književnost izravno o njoj ovisnu, npr. franjevačku: bumbak (ʻpamukʼ), kantati, spuga (ʻspužvaʼ), veras

Komentiraj

Unesite svoj komentar!
Ovdje unesite svoje ime

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Danas objavljeno

Dubrovnktv.net

Najnoviji komentari

NJORGANJE