Predstavljanje engleskog prijevoda cjelovitog teksta Držićeve „Novele od Stanca“ u izdanju Doma Marina Držića u suorganizaciji s Midsummer Scene festivalom održat će se u petak, 7. srpnja 2023., u Palači Sponza, s početkom u 20 sati.
Engleski naziv djela je „Old Stan or A Fool Fooled“, a prevoditelj je Filip Krenus koji se već istaknuo cjelovitim prijevodom „Dunda Maroja“, također tiskanog u okviru izdavačke djelatnosti Doma Marina Držića. Izdanje je premijerno predstavljeno u travnju ove godine na Sveučilištu York na Međunarodnom festivalu Shakespearea u engleskom gradu Yorku (York International Shakespeare Festival).
Na dubrovačkom predstavljanju će govoriti Philip Parr, urednik izdanja i ravnatelj Međunarodnog Shakespeareovog festivala u Yorku, Filip Krenus, prevoditelj, Nikša Matić, ravnatelj Doma Marina Držića, izv. prof. dr. sc. Katja Bakija, povjesničarka književnosti i profesorica na Sveučilištu u Dubrovniku te Wendy Bracewell, umirovljena profesorica s University College London.
Posebnost ovog izdanja ilustriranog crtežima akademskog slikara Duje Medića je i bogati popratni materijal koji uključuje uvodnu riječ Patricka Spottiswoodea (jednog od utemeljitelja kazališta Shakespeareov Globe u Londonu), predgovor prevoditelja Krenusa, kratku povijest Velike Onofrijeve fontane, životopis Marina Držića, završnu riječ Philipa Parra te zemljovid Dubrovnika kako bi se čitatelj mogao lakše snaći.
Držićeva komedija o starom seljaku Stancu, prvi put objavljena 1551. godine je duhovita drama napisana u stihovima. Prevedena prvi put u cijelosti nakon 471 godine od strane Filipa Krenusa – također u stihovima – predstava prati Stančeve nesreće koje bismo mogli povezati sa Shakespeareovim likovima Bottomom ili čak Falstaffom pa je ova drama dokaz Držićevog neobičnog srodstva s engleskim dramatičarem.
„Novela od Stanca“, jednočinka pokladne tematike, napisana je za pir dubrovačkog vlastelina Martolice Džamanjića, na kojemu je i praizvedena i tako se uklapa u renesansnu kazališnu tradiciju čijim je dijelom bio i Shakespeare. Zapletom i komičnom obradom ova komedija ima dodira sa Shakespeareovim „Veselim ženama windsorskim“ i „Snom Ivanjske noći“. Kako je ovo jedina Držićeva komedija koja je sačuvana u cijelosti i budući da je u cijelosti napisana u stihu, ovaj komad predstavit će našeg komediografa publici na novi i svjež način. Cilj je njegovu živost, maštu i komediografski genij pretočiti na svjetski nadjezik i tako ga otvoriti najširoj publici. Kako u uvodniku knjige „Old Stan or A Fool Fooled“ navodi Patrick Spottiswoode za nadati se je kako će ovaj prijevod rezultirati kazališnim izvedbama Držićeve „Novele od Stanca“ engleskom jeziku.