7.8 C
Dubrovnik
Četvrtak, 10 travnja, 2025
NaslovnicaLifestyleKorosan i drugi galicizmi

Korosan i drugi galicizmi

ezik je živ i konstantno se mijenja, a neke od promjena u jeziku događaju se zbog jezičnih dodira, koje uzrokuju i posuđivanje riječi. Svaki novi predmet koji ulazi u neku društvenu zajednicu popraćen je svojim izvornim nazivom, pa nerijetko i ostaje u zajednici, prilagođen njihovom jeziku ili govoru. S obzirom na to da se na jučerašnji dan, 20. ožujka obilježava Dan francuskoga jezika, odlučili smo obratiti pažnju na francuske riječi koje su došle u naš hrvatski jezik, a naravno i u konavoske govore. Posuđenice iz francuskoga jezika nazivaju se galicizmi, a ime su dobili po Galiji, antičkome nazivu za današnje područje Francuske. Prvi dodir hrvatskog i francuskog jezika dogodio se već u 9. stoljeću, u karolinško doba, pa ne čudi mnoštvo galicizama u hrvatskom jeziku poput: anketa, volan, ekran, reljef, terasasiluetahotelmasažaklošarrežiseržirižanrbuketkroasan

Sve riječi, pa tako i francuske, možemo posuditi direktno ili indirektno, dakle preko jezika posrednika. Prema literaturi, izravno su posuđene riječi poput bižuterijaormar i pano, ali gotovo svi galicizmi posuđeni su preko jezika posrednika. Mnoge su francuske riječi u hrvatski jezik ušle preko njemačkog jezika, na primjer kontrola je u hrvatski jezik ušla iz njemačkog jezika, koji je tu istu riječ posudio iz francuskoga. Jezici posrednici u ovom slučaju bili su i talijanski, ruski, engleski, pa i turski.

njem. Kommode, fr. commode – komoda, komonćin
(KB-121)

Treba znati da u procesu jezičnog posuđivanja dolazi do jezične adaptacije, odnosno dolazi do prilagođavanja strane riječi onom jeziku koji je prima. Ta prilagodba odnosi se na fonološku, morfološku i semantičku razinu, to jest u ovom slučaju francuske će se riječi prilagoditi hrvatskom jeziku prema pravilima hrvatskoga jezika. Na primjer, francuska riječ biscuit u hrvatskom se oblikovala u biskvit ili francuski les belles lettres je preko njemačkog (die) Belletristik postala beletristika u hrvatskom jeziku. Važno je napomenuti i da one riječi koje su se toliko prilagodile i udomaćile u jeziku te ih više ne doživljavamo kao strane riječi, pa tako i ne postoji sinonim u standardnom jeziku nazivamo usvojenice.

Ipak, nama su zanimljiviji leksemi konavoskoga govora, gdje Konavle, usprkos geografskoj zatvorenosti, obiluje mnogim posuđenicama. Osim izvornih hrvatskih riječi praslavenskog podrijetla, konavoski leksik sadrži latinizme i grecizme prisutne zbog dugog utjecaja latinskog i grčkog jezika, kako zbog humanizma tako i zbog liturgije na latinskom. Dubrovačka Republika uvelike je utjecala na ruralni jezik Konavala koji je poprimio leksičke, ali i druge odlike urbanog govora. Republika nije samo unijela mnoge romanizme, već je i utjecala na identitet Konavala. Pripadajući Dubrovačkoj Republici, Konavle nikada nisu dijelom Osmanskog Carstva, ali su bili njeni susjedi na sjeveru te su brojni leksemi dospjeli u konavoski govor.

fr. bal, tal. ballo – balati
(Slika Mija Šiše Konavljanina)

Kratka austrijska vlast pridonijela je unosu turcizama te je ostavila manji, ali značajan broj germanizama, a ponešto i hungarizama. Raznolikost leksika konavoskoga govora svjedoči o bogatoj povijesti na opisanom području, a među njima su i galicizmi, iako ih nema mnogo, a većina je u govor ušla preko talijanskog jezika. To nas ne treba previše čuditi jer i hrvatski jezik ima relativno malo galicizama u odnosu na okolne zemlje.

Ipak, potrudili smo se pronaći one koji su specifični za ove krajeve, pa tako, kada poželite boteju vina, već spomenuti kroasan ili ponekad po konavoski i korosan, koristite galicizme, kao i kada balate, bilo u paletunu ili bez njega. Još jedan galicizam je bural ili buro, vrsta ormara s ladicama slična komodi, kao i komonćin. Galicizmi su i medaljice, vrsta nakita, ovratnik konavoskoga veza ili ogrov, zatim persijane, kanapa ili kauč, kao i kočeta ili postelja. Zanimljivo je da je konavoski veločiper također iz francuskog jezika, isto kao i njegov sinonim, standardna hrvatska riječ bicikl.

Vjerojatno bi se u dubrovačkom govoru našlo više primjera s obzirom na to da su svi jezični kontakti ostvarivani usporedno s ekonomskim, društvenim i političkim kontaktima. Izravni dubrovački kontakt s Venecijom i Italijom, koja je u to vrijeme bila pod iznimno snažnim utjecajem francuske kulture, kao i kasnije brojni prijevodi komedija, poput Molièreovih, ostavile su, kako u tekstovima, tako i u govoru pokoji pečat francuskoga jezika.

Objavljeno u Samonikle priče iz muzeja

Komentiraj

Unesite svoj komentar!
Ovdje unesite svoje ime

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Danas objavljeno

Dubrovnktv.net

Najnoviji komentari

NJORGANJE