KULTURA
02.02.2019 u 18:11

Predstavljanje Držićevog “Skupa” u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevića

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, u okviru službenog programa Feste Svetog Vlaha i  u sklopu manifestacije Festa 2019 Dubrovnik, u ponedjeljak, 4. veljače 2019. godine u 10 sati u predvorju  Kazališta Marina Držića, održat će se predstavljanje knjige Skup Marina Držića u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevića.


komentara  0

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića  Držićev Skup je tiskan  u francuskom prijevodu poznatog prevoditelja hrvatskog podrijetla Nicolasa Raljevića (1963.) koji cijeli život živi i radi u francuskom gradu Reuil Malmaison. 2011. godine grad Reuil Malmaison postao je grad prijatelj  grada Dubrovnika. Ovim prijevodom tako će se učvrstiti veze ova dva grada i to preko Držića i njegova prevoditelja Raljevića.

Nikola Raljević je dosada na francuski jezik preveo 42 naslova hrvatskih autora. Nakon završenog prijevoda Skupa, Nicola Raljević trenutačno radi na prijevodu Dunda Maroja Marina Držića  i  to će biti prvi francuski integralni prijevodi  tih Držićevih djela. Prije godinu dana prevoditelj Raljević osnovao je Prozor, izdavačku kuću u kojoj izdaje prijevode najvećih hrvatskih književnika spajajući tako korijene svog oca Hrvata i majke Francuskinje. Posljednji Raljevićev prijevod nekog hrvatskog klasika su Krležini Gospoda Glembajevi iz 2011. Osim Krleže i Držića ovaj istaknuti prevoditelj preveo je djela Milana Begovića, Janka Polića Kamova, Frana Galovića, Mira Gavrana, Iva Vojnovića, Tene Štivičić, Miroslava Feldmana, Antuna Šoljana i brojnih drugih uvaženih hrvatskih književnica i književnika

Uz prevoditelja na projektu je sudjelovala vrsna teatrologinja, profesorica dr.sc. Lada Čale Feldman kao redaktorica prijevoda te autorica predgovora.
Lada Čale Feldman (1963.) završila je studij komparativne književnosti i francuskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a zatim magistrirala i doktorirala 1994. filologiju. Od 2005. zaposlena je kao redovita profesorica na katedri za teatrologiju i filmologiju Odsjeka za komparativnu književnost Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu.

Prvim integralnim prijevodom Skupa na francuski jezik Dom Marina Držića obuhvatio je nakon engleskog i francusko govorno područje te intenzivirao brendiranje Držića u Molièreovoj zemlji. Od iznimne je važnosti prevoditi cjelovite verzije Držićevih djela na najveće svjetske jezike jer je najautentičniji način približavanja našeg najvećeg komediografa strancima upravo preko prijevoda Držićevog bogatog i jedinstvenog opusa. 


dubrovniknet team





KOMENTARI / Komentiraj
   
Članak još nema komentara. Napišite svoje mišljenje!




Filtriraj:                     
Sortiraj:         
INFOCENTAR  DUBROVNIKTV  DUCLUBBING   DUGASTRO  DUPROMO  DUBROVNIKTODAY






Iz teme

DubrovnikTV.net








Mali oglasi

PREDAJTE OGLAS   SVI OGLASI





Komentari


Kolumne







 

dubrovniktv.net


infocentar


durote


facebook  twitter  YouTube  YouTube
  
       

/ Registracija